Page 116 - Frate cu meridianele si paralele vol. 2
P. 116

Creola franceza si engleza „patwa”

                    Conversez cu Tasha, emigranta din Haiti. Ea vorbeste o
            creola franceza, care mi se pare curioasa. Înteleg doar unele
            cuvinte. Nici ea nu pricepe când îi raspund în franceza literara.














                Convorbire pitoreasca în franco-

                creola cu haitiana Tasha.

             De  pilda, “Eu vorbesc franceza” se zice literar “Je parle
            français”, dar în creola Tasha pronunta “’M parlez français”.
            Sau: “Mâncarea e buna” se zice literar “Le mange e bon”, dar
            în creola – “Manger la bonne”. Ori: “Numele meu este
            Florentin” se zice literar “Mon nom este Florentin”, iar în
            creola – “Nom c’est Florentin”. Expresii  si mai îndepartate:
            “Masina merge repede” se zice literar “La voiture va vite”, dar
            în creola – “Machine na couwioe vite”! Iar “Te iubesc” se zice
            literar “Je t’aime”, dar în creola, cu totul diferit – “Mae
            remon”! Numeralele sunt aceleasi: un, deux, trois...
                    În Jamaica, locuitorii vorbesc o engleza deviata (broken
            English) acasa, dar la scoala studiaza engleza literara. Aceasta
            engleza stricata se numeste patwa. De pilda, “Eu vreau o bere”
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121