Page 116 - Frate cu meridianele si paralele vol. 2
P. 116
Creola franceza si engleza „patwa”
Conversez cu Tasha, emigranta din Haiti. Ea vorbeste o
creola franceza, care mi se pare curioasa. Înteleg doar unele
cuvinte. Nici ea nu pricepe când îi raspund în franceza literara.
Convorbire pitoreasca în franco-
creola cu haitiana Tasha.
De pilda, “Eu vorbesc franceza” se zice literar “Je parle
français”, dar în creola Tasha pronunta “’M parlez français”.
Sau: “Mâncarea e buna” se zice literar “Le mange e bon”, dar
în creola – “Manger la bonne”. Ori: “Numele meu este
Florentin” se zice literar “Mon nom este Florentin”, iar în
creola – “Nom c’est Florentin”. Expresii si mai îndepartate:
“Masina merge repede” se zice literar “La voiture va vite”, dar
în creola – “Machine na couwioe vite”! Iar “Te iubesc” se zice
literar “Je t’aime”, dar în creola, cu totul diferit – “Mae
remon”! Numeralele sunt aceleasi: un, deux, trois...
În Jamaica, locuitorii vorbesc o engleza deviata (broken
English) acasa, dar la scoala studiaza engleza literara. Aceasta
engleza stricata se numeste patwa. De pilda, “Eu vreau o bere”