Page 116 - Frate cu meridianele si paralele vol. 2
P. 116

Creola franceză şi engleza „patwa”

                    Conversez cu Tasha, emigrantă din Haiti. Ea vorbeşte o
            creolă franceză, care mi se pare curioasă. Înţeleg doar unele
            cuvinte. Nici ea nu pricepe când îi răspund în franceza literară.














                Convorbire pitorească în franco-

                creolă cu haitiana Tasha.

             De  pildă, “Eu vorbesc franceză” se zice literar “Je parle
            français”, dar în creolă Tasha pronunţă “’M parlez français”.
            Sau: “Mâncarea e bună” se zice literar “Le mange e bon”, dar
            în creolă – “Manger la bonne”. Ori: “Numele meu este
            Florentin” se zice literar “Mon nom este Florentin”, iar în
            creolă – “Nom c’est Florentin”. Expresii  şi mai îndepărtate:
            “Maşina merge repede” se zice literar “La voiture va vite”, dar
            în creolă – “Machine na couwioe vite”! Iar “Te iubesc” se zice
            literar “Je t’aime”, dar în creolă, cu totul diferit – “Mae
            remon”! Numeralele sunt aceleaşi: un, deux, trois...
                    În Jamaica, locuitorii vorbesc o engleză deviată (broken
            English) acasă, dar la şcoală studiază engleza literară. Această
            engleză stricată se numeşte patwa. De pildă, “Eu vreau o bere”
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121