Page 47 - Frate cu meridianele si paralele vol. 4
P. 47
germana; cica-n timpul razboiului al II-lea, mondial, s-au
exersat represiuni împotriva familiilor germanice în Brazilia.
A publicat poeme haiku: „Natural, Afetivo, Frágil” [Natural,
Afectiv, Fragil], Florianopolis, 1992.
Seamana atât de mult cu româna, ca-i foarte simplu de
tradus:
Interstelar,
lanço no céu meu olhar.
De onde me chamam?
Doar olhar nu stiu ce-nseamna si caut în dictionar:
„privire”:
Interstelar,
mi-arunc privirea în cer.
De unde ma cheama?
?
Putini scriitori vorbeau limbi straine.
Ma laudam ca stiu dintre brazilieni pe Mario de
Andrade, Augusto de Campo.
Pot, în mare, întelege prin revistele lor: „Leitura”
[Lectura] (São Paulo), „Journal universitario” [Jurnal
universitar] (UFSC).
Peste tot [la nivel international chiar] exista grupuri
care manipuleaza informatia în poezie.
Poetii publica pe cont de autor, în tiraje mici.
Avangarda braziliana se mentine înca la poezie concreta
(vizuala, sonora din anii ’50-’60). Fiinteaza revista
avangardista „Dimenção” [Dimensiune].
Sebastião Nunes (autor de poezie concreta) si Hugo
Mund Júnior pregateau o antologie de poezie cubana. Hugo
mi-a daruit volumul sau de versuri „Cósmica província”.
?
Pe insula Santa Catarina, legata c-un pod (construit în
1926) de continent.