Page 47 - Frate cu meridianele si paralele vol. 4
P. 47

germana; cica-n timpul razboiului al II-lea, mondial, s-au
            exersat represiuni împotriva familiilor germanice în Brazilia.
            A publicat poeme haiku: „Natural, Afetivo, Frágil” [Natural,
            Afectiv, Fragil], Florianopolis, 1992.
                    Seamana atât de mult cu româna, ca-i foarte simplu de
            tradus:
                    Interstelar,
                    lanço no céu meu olhar.
                    De onde me chamam?
                    Doar  olhar nu  stiu ce-nseamna  si caut în dictionar:
            „privire”:
                    Interstelar,
                    mi-arunc privirea în cer.
                    De unde ma cheama?
                                          ?
                    Putini scriitori vorbeau limbi straine.
                    Ma laudam ca  stiu dintre brazilieni pe Mario de
            Andrade, Augusto de Campo.
                    Pot, în mare, întelege prin revistele lor: „Leitura”
            [Lectura] (São Paulo), „Journal universitario” [Jurnal
            universitar] (UFSC).
                    Peste tot [la nivel international chiar] exista grupuri
            care manipuleaza informatia în poezie.
                    Poetii publica pe cont de autor, în tiraje mici.
                    Avangarda braziliana se mentine înca la poezie concreta
            (vizuala, sonora din anii ’50-’60). Fiinteaza revista
            avangardista „Dimenção” [Dimensiune].
                    Sebastião Nunes (autor de poezie concreta)  si Hugo
            Mund Júnior pregateau o antologie de poezie cubana.  Hugo
            mi-a daruit volumul sau de versuri „Cósmica província”.
                                          ?
                    Pe insula Santa Catarina, legata c-un pod (construit în
            1926) de continent.
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52