Page 47 - Frate cu meridianele si paralele vol. 4
P. 47

germană; cică-n timpul războiului al II-lea, mondial, s-au
            exersat represiuni împotriva familiilor germanice în Brazilia.
            A publicat poeme haiku: „Natural, Afetivo, Frágil” [Natural,
            Afectiv, Fragil], Florianopolis, 1992.
                    Seamănă atât de mult cu româna, că-i foarte simplu de
            tradus:
                    Interstelar,
                    lanço no céu meu olhar.
                    De onde me chamam?
                    Doar  olhar nu  ştiu ce-nseamnă  şi caut în dicţionar:
            „privire”:
                    Interstelar,
                    mi-arunc privirea în cer.
                    De unde mă cheamă?
                                          
                    Puţini scriitori vorbeau limbi străine.
                    Mă lăudam că  ştiu dintre brazilieni pe Mario de
            Andrade, Augusto de Campo.
                    Pot, în mare, înţelege prin revistele lor: „Leitura”
            [Lectura] (São Paulo), „Journal universitario” [Jurnal
            universitar] (UFSC).
                    Peste tot [la nivel internaţional chiar] există grupuri
            care manipulează informaţia în poezie.
                    Poeţii publică pe cont de autor, în tiraje mici.
                    Avangarda braziliană se menţine încă la poezie concretă
            (vizuală, sonoră din anii ’50-’60). Fiinţează revista
            avangardistă „Dimenção” [Dimensiune].
                    Sebastião Nunes (autor de poezie concretă)  şi Hugo
            Mund Júnior pregăteau o antologie de poezie cubană.  Hugo
            mi-a dăruit volumul său de versuri „Cósmica província”.
                                          
                    Pe insula Santa Catarina, legată c-un pod (construit în
            1926) de continent.
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52