Page 55 - Frate cu meridianele si paralelele vol. 6
P. 55

arabi cu expresia „Abu al-Qurq”, ceea ce în dialectul maurilor
            însemna „Ţinutul stejarilor”. Deci, iată cum un nume cu
            aparentă sonoritate franceză, ALBUQUERQUE este un
            „paradox toponimic” american: provine de la romani, pe filiera
            arabă, apoi spaniolo-portugheză, predat de coloniştii spanioli
            americanilor anglofoni, care l-au „şlefuit” în „Albuquerque”,
            deci scris ca în portugheză, dar l-au pronunţat nu ca în
            spaniolă, albucherche, ci ca în engleză – elbăcărchi!
                   Dar paradoxul toponimic nu s-a terminat cu asta, pentru
            că, în timp, oraşul vechi, Alburquerque, a fost numit de către
            localnici şi după numele parohiei sale: întâi, San Francisco de
            Alburquerque, nume dat iniţial de guvernatorul provinciei Noul
            Mexic, apoi, după numele pe care i l-a dat chiar viceregele Noii
            Spanii (din perioada 1702-1710), ducele de Alburquerque, în
            cinstea regelui Filip al Spaniei –  San Felipe de Neri; „noii
            mexicani” i-au spus apoi localităţii lor  şi  San Felipe de
            Alburquerque.
                   Iar ca să fie tacâmul complet, „spaniarzii” (oameni
            originari din Spania) i-au dat  şi un nume nebisericesc, pur
            geografic: Bosque Grande (Pădurea Mare, în limba spaniolă).
                   Desigur, oraşul american Albuquerque este înfrăţit cu
            oraşul    spaniol     Alburquerque     (pronunţie     spaniolă
            alburcherche). Bineînţeles, adevăraţii americani, „indienii”
            (pieile roşii), pe care coloniştii spanioli i-au găsit aici, au dat şi
            ei un nume indian oraşului creat de spaniarzi: în limba navajo
            (a tribului indian american cu acelaşi nume) oraşul
            Albuquerque este numit, în stil caracteristic, descriptiv,
            Bee'eldííldahsinil, care se traduce astfel: „Locul unde este
            atârnat sus un clopot mare”.
                   Cum limba navajo este una  foarte grea, motiv pentru
            care a şi fost folosită cu mare succes de către armata americană
            pentru transmiterea cifrată a mesajelor în timpul celui de-Al
            Doilea Război Mondial (a fost un cod indescifrabil de către
            inamic), e dificil să găsesc o traducere unitară a cuvintelor ce
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60